15 July 2005

bua!

Trí lá tar éis sin, seo an scéal:

Pluiméir A - pósta le déanaí agus MIA
Pluiméir B - ró-gnóthach
Pluiméir C - ag obair i Baile Átha Cliath anois
Pluiméir D - ní fhreagraíonn sé an gúthan aríamh
Pluiméir E - ní fhreagraíonn sé an gúthan aríamh
Pluiméir F - ní fhreagraíonn sé an gúthan aríamh

Agus d'aimsigh mé an fáth nach úsáidtear bubble wrap go fairsing le pluiméireacht.

Dá bhrí sin, thug mé cuairt le mo chara ceist a chuir air an bhfuil aithne aige faoi phluiméirí ar bith. "Did you try A?" Yes. "And B?" Yes, and yes to C, D, E, and F. "Oh, I'm not bate yet," arsa sé, agus sheol sé me do na pluiméirí G, H and I. "And did you ever find a trailer?" No. "Oh, then, try Farmer A or Farmer B".

Ní beidh mé ábalta na pluiméirí a theagmháil go dtí an trathnóna mar bhí post laethúil acu. Mar sin, chuaigh mé ar lorg leantóirí.

Bhí Feirmeoir A iontach cabhrach. "There it is, and you're welcome to it, but the axle just broke. That'd be no good to you."

Dúirt Feirmeoir B "There it is, and you're welcome to it, but the dog chewed through the wiring for the brake lights." Áfach, thug Feirmeoir B uimhir guthán Feirmeoira C dom.

An raibh mé mallaithe? Ní gá liom ach féachaint ar an leantóir agus bhrisfeadh sé... ar tosach.

Chuaigh mé abhaile, ag smaoineamh gur "lost cause" an leantóir. Ach b'fhéidir go gcuirfidh mé glaoch ar Pluiméir G. Bhí sé abhaile, iontas na n-iontas! "Would you mind if I came to look at it now?"

Ar mhiste liom??? Ba ghá orm cosc ar baothracht gháire orm. Bhí pluiméir agam, agus níor mhaith liom eagla a chuir air le cuma bean bhuile. Déan mé mo theach réidh ar son mo chuairteoir uasal.

Ansin, chuir mé glaoch ar Feirmeoir C. Dúirt a bhean chéile, "Oh, yes, farmer B already called us. You're very welcome to borrow the trailer any time."

Uair amháin ó shin, bhí iontach imní orm. Anois, tá gach rud ceart go leor.


pluiméir = plumber
gúthan = phone
teagmháil = contact
leantóir = trailer
mallaithe = cursed
ar tosach = in advance
baothracht gháire = hysterical laughter

I'm still learning; don't model your Irish on mine.

No comments: